Як вибрати бюро перекладів

Будь-які ділові відносини вимагають складання договорів, щоб сторони розуміли свої зобов’язання і могли їх виконувати. Це ж характерно і для міжнародних відносин, але в цьому випадку важливо складати кілька копій документів, які будуть виконані на двох (або більше) мовах. Хочемо порекомендувати вибрати переклад текстів

З причини цього виникає логічне запитання — Як вибрати відповідне бюро з перекладів? Можна просто замовити переклад тексту і не страждати. Але для початку варто розуміти, якщо вам потрібен загальний текст, то ви в будь-якому випадку отримаєте якісний переклад, але у випадку перекладу тексту специфічної тематики (припустимо, юридичного або технічного), не кожен перекладач зможе запропонувати якісний текст.

При зверненні в бюро, навіть дуже якісний, перевірений і має безліч відгуків, слід поцікавитися, чи вільні фахівці в тій мові, який вас цікавить. Також варто поставити запитання, чи розуміють вони тематику.

Після того, як з цим питанням все проясниться, слід попросити у менеджера проекту надіслати кілька сторінок чорнового варіанту, для ознайомлення. Правда, це логічно лише в тому випадку, якщо доводиться переводити об’ємний документ на десяток (або більше) сторінок. Це допоможе вам визначити, чи підходить сам перекладач, чи підходить використовуване форматування тексту, і ви вирішите безліч проблем.

А ось просити всіх зробити пробний переклад (кілька сторінок тексту), результату не принесе взагалі. Навіть якщо ви погодитеся його оплатити в подвійному розмірі, і навіть якщо професіонали візьмуться за таку «дрібну» роботу, немає ніякої гарантії, що над повним варіантом тексту буде працювати той самий фахівець. Саме тому не варто морочитися з пробним перекладом. Набагато вигідніше домовитися про поетапну роботу — ви зможете контролювати процес перекладу.

Якщо ви працюєте зі специфічною тематикою, слід запропонувати перекладачеві глосарій. Це дозволить йому точно орієнтуватися в термінах.